第五届东北亚语言文学与翻译国际学术论坛在廊坊师范学院成功举办

发布时间: 2016-06-16 12:12 作者: 浏览次数: 1,482 次阅读 字号:

第五届东北亚语言文学与翻译国际学术论坛于5月27日至29日在廊坊师范学院隆重举行。会议由东北亚语言文学与翻译国际学术论坛主办,廊坊师范学院外国语学院承办,美国学者出版社、外语教学与研究出版社协办。此次会议的举办得到了来自全国各地的专家学者和海外侨胞的积极参与和赞誉。

28日上午,廊坊师范学院校图书馆报告厅里高朋满座。会议由廊坊师范学院外国语学院院长张秀梅主持。辽宁师范大学教授、辽宁省翻译学会会长,本次大会学术委员会主席董广才教授代表东北亚语言文学与翻译国际学术论坛致开幕词。河北省高校外语教学研究会秘书长、河北师范大学王密卿教授代表河北省高校外语教学研究会会长李正栓教授致辞。廊坊师范学院院长李士杰教授致欢迎词。随后会议进入学术讲座部分。上海外国语大学史志康教授作了“借帆出海——我翻《论语》及中国谚语之体会”的学术报告;中国政法大学张法连教授作了“法律翻译教学要注重文化传递”的学术报告;大连外国语大学杨俊锋教授作了“中国文化走出去面临的困境与对策”的学术报告。上午三位教授的讲座各具风格、精彩非凡。史教授结合翻译《论语》及中国谚语之体会,把古今中外思想家、文学家交融在一起,从翻译中窥见“人之通”现象,即不论东方人还是西方人在思想、道德、法律、行为、文化及语言等各个方面都有共通的智慧与表达。张教授从法律英语翻译入手,用大量实例说明文化内涵在法律翻译及国家政治经济军事等方面的重要性,为英语学习者打开了思路。杨教授用大量的实例研究了中国文化如何才能走出去,以及走出去之后如何与异域文化融合发展,进而产生价值和影响力,并探讨了中国文化走出去面临的困境与对策。

28日下午暨南大学特聘教授、澳大利亚学者林巍教授作了“中华元素英译:探求最佳变通维度”的学术报告;首都师范大学的贾洪伟教授作了“批判思维与学术写作”的学术报告;河北师范大学李正栓教授作了“中西文化视角下《罗密欧与朱丽叶》与《梁山伯与祝英台》的比较研究”的学术报告。三位教授为本次会议再次献上饕餮盛宴。林教授结合自己多年的国外生活与学习体会从中华元素的英译中,提出“最佳变通维度”所包含的原语与译语之间“创造性忠实”的对立统一。贾教授用大量的中外写作实例说明了什么是批判思维、批判思维的分类、批判思维所需的品质以及如何做批判思维,阐释了学术写作的思路及方法。李教授从文化的视角结合他所带的研究生论文赏析了中外著名的两部戏剧,评析了两部戏剧中孕育的文化差异在表达方面的显现。与会代表对六位专家的学术讲座交口称赞。晚上论坛组委会组织的“翻译、文化、表演沙龙”把一天的会议推向高潮,与会代表与专家近距离积极沟通交流,围绕着文学文化翻译谈天说地,廊坊师范学院的师生用朗诵、歌曲、舞蹈及音乐以穿插表演的方式完美诠释了此次大会的主题。

29日上午,东北亚语言文学与翻译国际学术论坛创始人之一、中国译协原副会长、中央编译局原副局长、马列主义理论翻译家、西班牙语文学翻译家尹承东教授和东北亚语言文学与翻译国际学术论坛创始人之一、原辽宁大学比较文化研究所所长、辽宁省翻译学会名誉会长、东西方比较文学、英美文学翻译家范岳教授各带一个论坛小组进行了充分的小组讨论与交流。10点50 分,大会进入闭幕式阶段,范岳教授代表东北亚语言文学与翻译国际学术论坛对大会的成功召开给予了充分的肯定。廊坊师范学院王钟锐老师和南京财经大学的陈成辉老师分别汇报了两个小组的讨论情况。浙江大学教授、留美学者张锦教授介绍了国外三大检索和五大检索期刊的由来并介绍了国外学术期刊的发表程序与渠道。最后下一届承办方大同大学外语学院武恩义院长和文学院孙宏吉院长介绍了大同大学的概貌并进行了会旗交接仪式。

为期一天半的第五届东北亚语言文学与翻译国际学术论坛圆满结束。本次会议的特点是翻译、文化、实践。专家学者们聚焦在这六个字上进行了接地气的深度研讨,让与会代表大受裨益!