致爱诗的朋友:
东北亚语言文学与翻译论坛开辟《诗与翻译》(Poetry & Translation)专栏,受到海内外朋友欢迎。诗是文学中精华,翻译诗歌对外输送我国文学精华,对内引进外国文学精华,翻译则成为友谊和情感双向流动之桥。
很多好诗简洁生动,内涵深邃。汉代刘邦《大风歌》只有三行诗句:“大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡,安得猛士兮守四方。”毛泽东《十六之令(之三)》:“山,刺破青天锷未残。天欲堕,赖以柱其向。”豪放之情浓缩在短短十六字中。
当代诗人和翻译家卞之琳《断章》全诗仅有四行:
你站在桥上看风景,
看风景人在楼上看你。
明月装饰了你的窗子,
你装饰了别人的梦。
标题 “断章”,即从一首很长诗中摘出来的精华。据说,诗人曾舍弃一首长诗,而独留上述短短四行诗句。这给我们极大启示:如果著书如写文章,写文章如 写诗,写诗如断章,该有多精彩。写出真实,写出特点,写出情怀,读者必然喜欢。此乃本栏目所希望达到之目的。
下面选录青年人习作,抛砖引玉,玉之后必有他山之石,为Poetry & Translation谱写“步步高”曲调。
二、本栏目
名誉主编:尹承东(国家资深翻译家,1999)
主 编:范 岳(国家资深翻译家,1999)
副 主 编:张秀梅(本论坛学术委员会副主任,廊坊师范学院)
徐 军(本论坛学术委员会委员,辽宁大学)
编者 2016年8月28日